追蹤
✿豬蹄子(*ˊωˋ*)σ
關於部落格
_儘管如此仍試圖留下些什麼的人生_
  • 41853

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    5

    追蹤人氣

歌詞-初音x巡音-Blindness

(出處:http://omawoo.blog138.fc2.com/blog-entry-95.html) 作詞:NaturaLe 作曲:Treow 編曲:Treow 歌:初音ミク・ 巡音ルカ Please don't try to separate us... 請不要嘗試分離我們... 自分だから悪いんだ  ji bun da ka ra wa ru in da 正因為是自己而感到厭惡 無数の蒼(あと)を飾る mu su no ato wo ka za ru 以無數的青藍瘀痕粉飾 絆(こゆび)の贈り物  koyu bi no oku ri mo no 小指上代表羈絆的禮物 父(かれ)の焦点(ピント)は合わない ka re no pin to wa awa nai 與成為父親的要點並不相符 虹が未知を悔い契(ちぎ)る  niji ga mi chi wo kui chi gi ru 彩虹與未知悔於互訂契約 答えが問いを恋(こ)わす ko tae ga toi wo ko wa su 答案對疑問痴戀入魔 足をとられて踊る舞台(テラス)で  ashi wo to ra re te odo ru te ra su de 雙足絆倒 在起舞的戲碼舞台之上 ざらつく声を聴いていた za ra tsu ku koe wo ki te ita 聆聽著沙啞粗澀的語聲 振り上げて 涙削る 在り触れた手 fu ri age te nami da ke zu ru ari fu re ta te 舉起手臂 抹去了眼淚 平凡的這雙手 僕を矯正する(しかる) ちぐはぐな boku wo shi ka ru chi gu ha gu na 對我斥責矯正 那文不對題的 慰めが好き na gu sa me ga su ki 慰藉如此可愛 視界の亀裂 振動(リズム)の乱れ 痛みで知る shi kai no ki re tsu ri zu mu no mi da re ita mi de shi ru 視界的龜裂 節奏振顫的凌亂 傷痛而識事 “自分だけのため” あぁ 満たされる ji bun da ke no ta me aa mi ta sa re ru "不過是為了自己" 啊啊 情感滿溢而出 あなたが言うから 森にひとりきり そっと刻み込む anata ga iu ka ra mori ni hi to ri ki ri so to ki za mi ko mu 聽你如此說道 獨身走入森林 默記你的話語 握る袖 その手だけ ni gi ru so de so no te da ke 緊握衣袖的 僅有那雙手 Don't take him away from me. 不要把他帶離我身邊。    I need your...    我需要你的... 自分だけが悪いんだ  ji bun da ke ga wa rui n da 只有自己是如此噁心 無数の意図(いと)が絡み mu su no ito ga ka ra mi 無數的意圖相互纏繞 間違いだと喚(わめ)く  ma chi gai da to wa me ku 應是錯誤 如此喚道 僕と常識(ピント)が合わない bo ku to pin to ga awa nai 我與常識性的重點並不投合 迷うはずのない道で  ma you ha zu no nai mi chi de 不至迷惘於這條道路 「座っていてはダメ」と su wa tei te wa da me to 「也別坐在這不動」 脚が捩(ねじ)れて 折れた舞台(テラス)で  ashi ga neji re te ore ta te ra su de 雙腳扭傷 在斷折的戲碼舞台之上 不快な音(こえ)が引き擦った fu kai na koe ga hi ki zu ta 不快的音聲引發摩擦 白い牢で浴びせられる 他人(ひと)の基準(ルール) shi roi rou de abi se ra re ru hito no ru ru 身陷白色牢籠 渾身沐浴於  他人的規則基準 僕は知らない 間違ってない  bokuwa shi ra nai ma chi ga te nai 我什麼都不知道 也沒有任何錯誤 痛みで確認(そんざい)できるもの ita mi de son zai de ki ru mo no 因疼痛而確認那事實的存在 思い上がりで圧し吐(つ)けないで omoi aga ri de oshi tsu ke nai de 心高氣傲 怎麼樣也說不出口 正しくないと 正しい枠を言葉で打つ ta da shi ku nai to ta da shi wa ku wo ko to ba de utsu 究竟分屬不正確或正確的框範 以言語評判 “自分達のため” あぁ 縛られる ji bun ta chi no ta me aa shi ba ra re ru "為了我們自己" 啊啊 被因果束縛 どんなに泣いても 小石(しるし)が途切れて もう帰さない don na ni nai te mo shi ru shi ga to gi re te mou kae sa nai 無論再怎麼哭泣 小石子的指引半途中斷 已經回不去了 辿る方法(もの) この手だけ ta do ru mo no ko no te da ke 要找出追溯的方法 唯有靠這雙手 ふたつが消えて みっつになって 嘔吐いた(えずいた)日々 fu ta tuga kie te mi tsu ni na te ezu ita hi bi 兩個消失了 分裂成三個 令人作噁嘔吐的每日 それでも走って あぁ 帰りたい so re de mo ha shi te aa kae ri tai 即便如此仍要前進 啊啊 渴望歸去 自分がないから あなたが教えて ずっと刻み込む ji bun ga nai ka ra anata ga oshi ete zu to ki za mi ko mu 自己所欠缺處 是你告訴我的 我始終記得 握る袖 その手だけ ni gi ru so de so no te da ke 緊握衣袖的 僅有那雙手  Thanks for hurting my precious!  感謝你傷害我的貴重之物! You desperately try to collect all the gems    你奮不顧身試圖要抓住所有珍寶、   which are scattered in the sea.    散落於深海的珍寶。   But will you ever realise that you have lost the precious.    但你將明瞭你已永遠失去了真正貴重之物。    Dear sinking ship, this is my present.    親愛的沉沒之船,這是我的禮物。    Take it with you to the bottom of the sea.    帶著它和你一同沉入海底吧。    Sweet Dreams.    祝好夢。 作詞者NaturaLeさん意解:   潛於自己廣闊的內心所尋找的事物   明明終能緊抓在手中   那渺小的事物卻被捏成碎片。   「既不知、而不清」 PV製作者喜多嶋時透さん解說:   明白這份痛楚是什麼、仍渴求著「那個人」   別從我身邊奪走那個人……對我來說、他是必要的……   喪失「光線」的少女在暗黑中所見的   只有透明的憤怒與蒼白的悲傷。   勉強殘存於記憶的瘀青傷痕伴隨著恍惚而了悟。   女孩、只有在緊閉雙眼的時候,才能見到那個人。   「Blindness」=盲目   這首歌的歌詞據NaturaLeさん所言、   是就兒童虐待的被害者、患上斯德哥爾摩症候群的少女而發想。   解開難解的歌詞而實際為富哲學性的主題來描繪。   肉體性的盲目狀態與精神性的盲目狀態。   談到盲目往往令人想起黑色、闇黑等印象。   但我在這首歌所見到的陰暗、是青藍色的蒼白。並且有著非常高的透明度。   這個模樣是將鐵塔仿似萬花筒展現成巨大摩天輪一般的東西   其實也像是視網膜的血管般的印象,   要說是被特意塑造的人類、或說是並無生命的狀態。   倚靠的對象突然消失時的空虛感、   冰冷透骨的水波搖動、心靈被此生延續的悲嘆   以及對奪走那一切的傢伙產生的怒意所支配,   淡淡的時光流逝而去……。   如此印象。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態